Three rings to elven kings Under the sky, Seven for the dwarf lords in halls of stone Nine for mortal men doomed to die One for the Dark Lord on his dark throne
In the land Of Mordor where the shadows lie One Ring to rule them all One Ring to find them One Ring to bring them all And in darkness bind them In the land of Mordor Where shadows lie
цитатаКстати, Инес, а как ты будешь определять победителя?
Субъективно. Который вариант мне больше понравится - тот и победил:)) Хотя можно еще и голосование устроить, но оно будет не решающим, зато может определить приз "зрительских симпатий"
Три кольца князьям эльфийским, В светлом поднебесье, Семь владыкам гномов, В каменных чертогах, Девять смертным людям, Обречённым на смерть, Одно Тёмному Владыке, На тёмном престоле.
На земле Мордора, средь теней лежащей, Одно Кольцо покорит все, Одно Кольцо найдёт все, Одно Кольцо соберёт все, И во тьме скуёт все, На земле Мордора, Средь теней лежащей.
Как вам? Если никак не прокоментируете, то вообще больше ничего писать не буду
Перевод заклятья помоему очень даже неплох. А насчёт перевода стихов тоже хорошая идея! Кроме того набив в этом руку можно будет попробовать перевести Приключения Тома Бомбандила Только не знаю где можно найти их в оригинале.
Три кольца царям эльфийским, В поднебесной глади мира, Семь колец для лордов горных, В залах каменных чертогов, Девять для людей что смертны, И чей путь не так уж долог, И одно возьмет Владыка, На своем темном престоле.
В той земле, где правят тени, В той, что носит имя Мордор, Одно Кольцо покорит их, Одно Кольцо найдёт их, Одно Кольцо соберёт их, И во мраке в цепь скует их, В той земле, где правят тени, В той, что носит имя Мордор.
Тоже решил поучавствовать в вашем проекте. Я старался сделать стих немного более оригинальным, из-за чего пришлось пойти в отрыв с первоисточником . Но все же хоть попробовал . Хотя я тут новенький, и не совсем все понимаю, но если уж вы так взялись за перевод Толкиена, то почему бы не устроить подобный конкурс по каждому из его стихов! Возможность выбрать наиболее подходящий вариант стиха, намного облагородит книгу, да и облегчит труд для переводчиков)))
В продолжение уже несколько притихшей темы: Несколько другая интерпретация, второй части стиха...
В той стране, где правят тени, В той, что носит имя Мордор. Покорит кольцо собратьев, Отыскав их в дебрях мира, Соберет их воедино, В цепь из тьмы сковав навечно. В той стране, где правят тени, В той, что носит имя Мордор.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет